Deel via

Gedicht: Dood

September 2022

Sterven is als een herfstblad dat zijn leven heeft voltooid
en dat aan het einde, als zijn levensenergie is weggevloeid,
een bonte kleurenpracht vertoont,
als het ware een laatste ode aan de schoonheid
het ontzielde blad wordt naar de aarde geblazen
om de gewassen van het volgende jaar te voeden,
om de cyclus te voltooien van duisternis naar licht,
van aarde naar zon

 

Auteur: Yehudi Menuhin

11 reacties

Lieleke
Dit is een raak beeld van sterven . Het blad verkleurt : takelt af , maar creëert schoonheid . Langzaam valt het op de grond om als voedsel te dienen voor de toekomst . Alles heeft een zin , maar we begrijpen het niet : het mysterie blijft !
26/09/22 12:11 REAGEER
jessie veyt
prachtig gedicht van een geweldige auteur
27/09/22 10:51 REAGEER
Cindy007
Mooi verwoord
28/09/22 07:29 REAGEER
SUPEROMI
Ik wist dat Yehudi Mehunin een bekend en uitstekend violist was - ben net eens gaan Googelen naar z'n levensloop. Dat hij ook verzen schreef, dàt wist ik niet. Pràchtig in al z'n eenvoud.
29/09/22 12:32 REAGEER
SUPEROMI
ONDERSTEBOVEN

Ondersteboven
was ik
toen je ging
veel te plots
zonder afscheid
wat moest ik nu ?

Je wou nog zo veel
véél te veel
voor één leven
Ik denk aan je
nog steeds
ondersteboven !


OMI – sept. ‘22
29/09/22 12:33 REAGEER
Hugoo
Iemand is zo vriendelijk geweest om ons de Nederlandse vertaling aan te bieden. En dat was zeker niet Yehudi Menuhin himself.
Graag ook het origineel, waarde redactie, want nu lijkt het eerder een (mooi) stukje proza...
30/09/22 11:39 REAGEER
rdckx
https://www.femma.be/frontend/files/userfiles/files/Zingeving/Inspiratie_loslaten(1).pdf
30/09/22 12:50 REAGEER
Hugoo
Bedankt voor dit prachtig pdf.
Toch een beetje ''van het goede te veel''...
Bent u toevallig (ex)begrafenisondernemer ?

Yehudi Menuhin schreef blijkbaar enkel Nederlands. Is het vreemd of weloverwogen dat er (ook hier) géén punt (.) staat aan het einde ?
Merk op dat de Engelstalige stukjes mooi poëtisch klinken, terwijl de vertaling ook hier steeds weer als proza klinkt...
1/10/22 11:17 REAGEER
rdckx

Nee Hugoo met twee oo’s, een begrafenisondernemer ben ik niet … De Nederlandse tekst van dit poëtische proza van menuhin komt men enkele (sporadische ) keren tegen op Google, telkens inderdaad in een begrafeniscontext Een Engelstalige versie is andere koek. Ik hen gezocht, lang gezocht, tevergeefs en heb er dan maar de brui aan gegeven. Wel vind je een dertigtal quotes van yehudi menuhin terug, Nederlandstalig met toegevoegde originele Engelse versie , maar niets wat lijkt op bovenstaande tekst.

https://citaten.net/zoeken/citaten_van-yehudi_menuhin.html

Nee Hugoo met twee oo’s, een begrafenisondernemer ben ik niet …
De Nederlandse tekst van dit poëtische proza van menuhin komt men
enkele (sporadische ) keren tegen op Google, telkens inderdaad in een begrafeniscontext Een Engelstalige versie is andere koek. Ik hen gezocht,
lang gezocht, tevergeefs en heb er dan maar de brui aan gegeven.
Wel vind je een dertigtal quotes van yehudi menuhin terug, Nederlandstalig met toegevoegde originele Engelse versie , maar niets wat lijkt op bovenstaande tekst.

https://citaten.net/zoeken/citaten_van-yehudi_menuhin.html
1/10/22 14:25 REAGEER
rdckx
Zut 2x sorry
1/10/22 14:27 REAGEER
Hugoo
Dat maakt dan 4 oo's... ????

Ik heb zelf ook wat gezocht en vind het vreemd dat, wat poëzie, van deze man vrijwel niets te vinden is.
Mits de vertalingen er zijn moet het origineel toch ook bestaan, denk ik zo.
Maar ja, tenslotte was het niet echt een dichter maar een begenadigd vioolspeler.
5/10/22 22:22 REAGEER

Login Registreer

Recente Artikels

Gerelateerde Artikels