Sterven is als een herfstblad dat zijn leven heeft voltooid
en dat aan het einde, als zijn levensenergie is weggevloeid,
een bonte kleurenpracht vertoont,
als het ware een laatste ode aan de schoonheid
het ontzielde blad wordt naar de aarde geblazen
om de gewassen van het volgende jaar te voeden,
om de cyclus te voltooien van duisternis naar licht,
van aarde naar zon
Auteur: Yehudi Menuhin
11 reacties
Ondersteboven
was ik
toen je ging
veel te plots
zonder afscheid
wat moest ik nu ?
Je wou nog zo veel
véél te veel
voor één leven
Ik denk aan je
nog steeds
ondersteboven !
OMI – sept. ‘22
Graag ook het origineel, waarde redactie, want nu lijkt het eerder een (mooi) stukje proza...
Toch een beetje ''van het goede te veel''...
Bent u toevallig (ex)begrafenisondernemer ?
Yehudi Menuhin schreef blijkbaar enkel Nederlands. Is het vreemd of weloverwogen dat er (ook hier) géén punt (.) staat aan het einde ?
Merk op dat de Engelstalige stukjes mooi poëtisch klinken, terwijl de vertaling ook hier steeds weer als proza klinkt...
Nee Hugoo met twee oo’s, een begrafenisondernemer ben ik niet … De Nederlandse tekst van dit poëtische proza van menuhin komt men enkele (sporadische ) keren tegen op Google, telkens inderdaad in een begrafeniscontext Een Engelstalige versie is andere koek. Ik hen gezocht, lang gezocht, tevergeefs en heb er dan maar de brui aan gegeven. Wel vind je een dertigtal quotes van yehudi menuhin terug, Nederlandstalig met toegevoegde originele Engelse versie , maar niets wat lijkt op bovenstaande tekst.
https://citaten.net/zoeken/citaten_van-yehudi_menuhin.html
Nee Hugoo met twee oo’s, een begrafenisondernemer ben ik niet …
De Nederlandse tekst van dit poëtische proza van menuhin komt men
enkele (sporadische ) keren tegen op Google, telkens inderdaad in een begrafeniscontext Een Engelstalige versie is andere koek. Ik hen gezocht,
lang gezocht, tevergeefs en heb er dan maar de brui aan gegeven.
Wel vind je een dertigtal quotes van yehudi menuhin terug, Nederlandstalig met toegevoegde originele Engelse versie , maar niets wat lijkt op bovenstaande tekst.
https://citaten.net/zoeken/citaten_van-yehudi_menuhin.html
Ik heb zelf ook wat gezocht en vind het vreemd dat, wat poëzie, van deze man vrijwel niets te vinden is.
Mits de vertalingen er zijn moet het origineel toch ook bestaan, denk ik zo.
Maar ja, tenslotte was het niet echt een dichter maar een begenadigd vioolspeler.