Deel via

Gedicht: ‘t Geluk op aarde

May 2023



Een eigen stek,
Een groene plek,
Een rustig leven,
Een trouwe bed- en zielsgenote.

Geen last van lusten,
Geen drang naar meer,
Geen nood aan eer,
Steeds doen wat siert.

Blijmoedig en deemoedig,
Rechtschapen en gelovig,
Beheerst en bedaard.

Ruimdenkend en klaarziend,
Al biddend en werkend
Rust vinden in de dood.


GKC 2021, naar Christoffel Plantijn ( 1520-1589)

2 reacties

rdckx
https://nl.wikipedia.org/wiki/Christoffel_Plantijn

Christoffel Plantijn (geboren als Christophe Plantin) (Saint-Avertin bij Tours, circa 1520 – Antwerpen, 1 juli 1589) op dertigjarige leeftijd kwam Plantin naar Antwerpen, zijn gedichten schreef hij in zijn moedertaal, het Frans.

Christophe PLANTIN
1514 - 1589
Le bonheur de ce monde
Sonnet

Avoir une maison commode, propre et belle,
Un jardin tapissé d'espaliers odorans,
Des fruits, d'excellent vin, peu de train, peu d'enfans,
Posseder seul sans bruit une femme fidèle,

N'avoir dettes, amour, ni procès, ni querelle,
Ni de partage à faire avecque ses parens,
Se contenter de peu, n'espérer rien des Grands,
Régler tous ses desseins sur un juste modèle,

Vivre avecque franchise et sans ambition,
S'adonner sans scrupule à la dévotion,
Dompter ses passions, les rendre obéissantes,

Conserver l'esprit libre, et le jugement fort,
Dire son chapelet en cultivant ses entes,
C'est attendre chez soi bien doucement la mort.
16/05/23 08:03 REAGEER
rdckx


https://www.foliomagazines.be/artikels/een-raam-waardoor-je-naar-plantijn-kunt-kijken-1

HET WERELDS GELUK
Een schoon en fleurig huis, een tuin met ranken langs de muren,

een beker flonkerende wijn en vruchten in de schaal,

geen al te talrijk kroost, geen last en geen schandaal,

een trouwe vrouw die helpt het huisgezin besturen.

Noch schulden noch gedingen noch geschillen met je buren,

om have en om erf geen zorg en geen kabaal,

en zonder hoge voorspraak, zonder nijd om de rivaal,

je zedelijke kracht uit een bezonken inzicht puren.

Geen waarheid schuwen, voor geen zwarigheden zwichten,

je zonder schroom, in godsvrucht, onderwerpen aan je plichten,

je driften meester blijven en ze richten naar je wil.

Je vrijheid bewaren, in geweten en gedachten,
je ziel tot God verheffen in gebed en vreedzaam, stil,

in eigen huiselijke kring de dood afwachten.
Vertaling Ward Ruyslinck

Alternatieve vertaling
HET GELUKKIGE LEVEN
Een huis te hebben dat gemakkelijk, passend, mooi is

Een tuin bekleed met geurige spalieren*
Vruchten,
uitstekende wijn, weinig gevolg, weinig kinderen

Alleen en zonder opspraak en trouwe vrouw te hebben.

Geen schulden of bijzit, geen geschil of twist

Geen boedel te hoeven delen met verwanten

Met weinig tevreden zijn, zich niet op machthebbers verlaten

Men moet al zijn plannen op een juist model baseren.

Vrijmoedig en zonder eerzucht te leven

Zonder voorbehoud zich aan de vroomheid wijden

Zijn begeerten te beteugelen en ze gehoorzaam maken.

Zijn vrije geest bewaren en ook zijn krachtig oordeel

Zijn rozenkrans te bidden terwijl men zijn stekjes ent

Dit is: zachtkens en bij zich thuis te wachten op de dood.
Hertaling: Adriaan van der Staay
16/05/23 08:22 REAGEER

Login Registreer

Recente Artikels

Gerelateerde Artikels