Waar vandaan: Levensdromen > Talen > Vertaalprogramma
|
Levensdroom: Vertaalprogramma
Ik ben van Gent en op rust,
Ik heb een oud boek (1826) " Guide des voyageurs" ou notice historique de gand geschreven door
A Voisin, nu daar het voor die tijd in het frans is geschreven zou ik het graag vertalen naar het nederlands
en doorvoor zou het handig zijn als ik over een vertaalprogramma zou kunnen beschikken,mijn droom is nu , hoe aan een dergelijk programma te komen ? In ruil wil u ik gerust een vertaling van dat werk overmaken, dank bij voorbaat voor alle mogelijke helpende sugesties.
Groetjes,
Loeki
Loeki (Gent) , ingegeven op 19 februari 2007, 10:30
In totaal 14763 maal gelezen | 13 waarderingen
Kan u deze droom waarmaken? Klik hier!
Wil je deze levensdroom delen met een vriend? Klik dan hier!
Heb jij ook een levensdroom? Vertel het ons!
Waardeer deze droom
Ik heb ook deze droom (1)

Reacties (9)
Vertaalprogramma
Beste,
Met dit vertaalprogramma kan je wel een poging wagen. Het kan je boek in één keer vertalen, maar het heeft achteraf nog wel het kritische oog van een mens nodig want geen enkel programma kan tot nu toe perfect vertalen.
Vertaalprogramma
Dit is ook een zeer goed vertaalprogramma, ik gebruik het zelf ook en het is gratis! http://www.vertaal-programma.com
Een kleine oplossing
Beste vrienden, ik weet het 'tis verre van perfeckt maar met google translate http://translate.google.com/translate_t kan je iets vertalen,zowel een tekst ,in vak 1
(je moet wel aan het programmatje vertellen van welke taal naar welke taal),
als in vak 2 een voledige website(hier moet je het adres je weet wel de www.enz invullen)
wie weet help het jullie wat
Vertaalprogramma
Ik heb op internet een gratis programma gevonden.
http://www2.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
er komen wel een paar pop ups , maar als je deze weg klikt kun je dit programma prima gebruiken.
groetjes ,
Mark Zuijdendorp
mzuijdendorp@scarlet.nl
Antwoord op reactie van Staf
Beste Staf,
Ik heb met uw voorstel geen probeem maar dat boek telt om en bij de 700 blz., en dateerd van 1826 het is een dubbel boek, een helft van 1826, en een helft van 1843 dus eendeel van voor de onafhankelijkheid en een deel van na de zelfstandigheid van Belgie. Twee delen die ongeveer hetzelfde zeggen maar anders omdat dat dan mocht. dat bewijst dat de geshiedenis anders verteld word, naargelang het politiek landschap, dus u begrijpt dat dit boekje voor mij van groot belang is.Ik zal u dan ook hier een tijdelijk Email adres va mij geven .
" loeki007@hotmail.com"
mijn dank voor deze rezctie,
Groetjes Loeki
Vertalen Frans-Nederlands
Beste Loeki,
Willen we er maar mee beginnen?
Als je me een kopie zendt van de 10 eerste bladzijden van je boek zal ik die voor jou wel vertalen naar het Nederlands.
PS Ik wacht op een reactie op deze plaats om je mijn emailadres os adres te geven.
Aan pedro, vertaling spaans ned en omgekeerd
Waarde pedro,
Als U op het web "Free online language translator" intijpt
en dan de eerste site neemd nl. " Free Online Translator",
dan kunt U daar met een max van 150 woorden een vertaling doorvoeren, zowel van spaans naar nederlands als van nederlands naar spaans.
Hopelijk bent u hier mede geholpen, anders heeft u naast die free online translator nog meer megelijkheden.
Veel geluk en groetjes
Loeki
Gent
Beste
in gent is er ook een school voor vertaler tolken in de brusselsepoortstraat en als je het toch zelf zou willen proberen bij google gratis vertalingen
missie1212@telenet.be kan helpen
Opleiding voor vertalers?
Beste, ik vrees dat een vertaalprogramma je boek helemaal zou ruïneren! Is het geen beter idee om aan een docent 'Frans vertalen' aan een hogeschool te vragen of hij: zij een student vindt die je boek wil vertalen - of - er een eindwerk wil over maken - of ...
In Antwerpen bestaat er een vertaler-tolk-opleiding aan de Lessius Hogeschool: http://www.lessius-ho.be/bez/default.aspx

Droom tegen de regels? Reactie tegen de regels? Meld het ons op: levensdroomabuse@SeniorenNet.be


