Gebruikelijke vlieg termen

Vragen/antwoorden betreffende overige vragen, die niet passen in bovenstaande forums.

Danny.
Lid geworden op: 15 mei 2003, 21:42
Locatie: Vlaams Brabant

26 jun 2021, 08:55

Hellokes iedereen, ik denk wel te weten dat de algemene spraak tijdens het vliegen het Engels is.

Ik kijk nogal graag op TV naar National Geografic, en daar naar reportages over vliegtuig rampen.

Als ik dan bij het opstijgen de volgorde hoor die de copiloot geeft aan de piloot, zijnde V1 - Rotate enz., en ik lees in de vertaling ervan als V1 en Draaien (en dat is niet eenmalig) dan vraag ik mij wel af wie verantwoordelijk is voor deze gekke vertaling.

De vertaling van het woord rotate is wel juist, maar zou er nu echt geen Nederlandstalige vertaling zijn?

Groetjes

Danny
Windows 11 Home 64-bit, Ram 8GB, Medion Akoya E23403 All-In-One, Microsoft Defender

Danny.
Lid geworden op: 15 mei 2003, 21:42
Locatie: Vlaams Brabant

26 jun 2021, 18:55

Bedankt Simons voor de verwijzing naar die site, maar dat is niet het antwoord op mijn vraag.

Mijn vraag is waarom ze bij de vertaling van rotate (die in feite niet moet vertaald worden omdat rotate niet draaien is maar een verwijzing naar het behalen van de snelheid waarbij men kan opstijgen).

In feite is die vertaling door een machine gedaan?

Groetjes

Danny
Windows 11 Home 64-bit, Ram 8GB, Medion Akoya E23403 All-In-One, Microsoft Defender

E.T.
Lid geworden op: 11 nov 2008, 21:15

26 jun 2021, 21:35

V1 is de snelheid waarbij je moet opstijgen, je kan niet meer terug :lol:

Rotade is het bevel om de voorkant van het vliegtuig omhoog te draaien
misschien zou "kantelen" duidelijker zijn of gewoon optrekken
OPGELET bovenstaande tekst kan sporen van ironie en/of sarcasme bevatten
64bits - Core i3 - Acer A9Q1KNT - SPIN SP314-51 - Windows 11 Home - Firefox - Wifi - Telenet

maior domus
Lid geworden op: 25 jul 2014, 00:06

28 jun 2021, 00:33

Danny,

waarschijnlijk zal het een automatische vertaling zijn die onderaan de video verschijnt.
Net zoals bij Youtube, maar bij de meeste video's kunt ge daar zelf die vertaling aan- of uitschakelen.
Die automatische vertalingen zijn zeker vrij goed maar niet foutloos.
Het computerprogramma hoort de stem, herkent de woorden en schrijft ze onmiddellijk uit.
Soms als een persoon te snel spreekt of mompelt, laat het programma wel eens een steek vallen.
Vroeger werden de vertalingen door een mens gemaakt en manueel ingetypt en dan bij de film of video gemonteerd.
Dat was een heel werkje, zeker bij een langspeelfilm.

(Die programma's zijn tegenwoordig nogal gesofisticeerd. Als er een hond blaft, wordt dat herkend en typt het automatisch "sound of barking dog". Als er iemand niest "person sneezing" enz. Dit is ten behoeve van slechthorende of dove kijkers)

Wat "rotate" betreft.
Deze standaard terminologie, kan en hoeft niet vertaald te worden.
Geen enkele Nederlandstalige piloot zal "draaien" zeggen. Dat zou zeer vreemd klinken.
Maar in het Engels klinkt dit natuurlijk.
Zo ook "gear up" en "bird strike" en "engine flame out" enz.
Of neem "service ceiling" Daar kan je onmogelijk "dienstplafond" van maken.
Zo zijn er ontelbare voorbeelden van een vreemde taal die je niet letterlijk naar onze taal kan vertalen, omdat ze dan kunstmatig klinken.
En dan heel specifiek voor vaktaal uit de luchtvaart, omdat daar de standaard het Engels is.
Ondank is 's werelds loon

Danny.
Lid geworden op: 15 mei 2003, 21:42
Locatie: Vlaams Brabant

28 jun 2021, 09:55

maior domus schreef:
28 jun 2021, 00:33
...
(Die programma's zijn tegenwoordig nogal gesofisticeerd. Als er een hond blaft, wordt dat herkend en typt het automatisch "sound of barking dog". Als er iemand niest "person sneezing" enz. Dit is ten behoeve van slechthorende of dove kijkers) ...
OK, als die programma's zo gesofisticeerd zijn, waarom dan niet schrijven "optrekken" i.p.v. "draaien"?

Groetjes

Danny
Windows 11 Home 64-bit, Ram 8GB, Medion Akoya E23403 All-In-One, Microsoft Defender