vertaling
-
LucS - Lid geworden op: 25 mar 2006, 14:11
- Locatie: Vorselaar
Wie kan mij eens helpen met een vertaling, in franstalige aktes die ik aan het digitaliseren ben kom ik het volgende tegen:
fille de, Corneille Parys et d'Elisabeth Vingerhoeds, tous deux décède's
ik versta dus dat de ouders overleden zijn.
in een andere akte lees ik:
fils de feu Arnould Schepers et de feue Mathilde Bosch,
...de feu (feue) is dit hetzelfde als décède ?
mvg LucS
fille de, Corneille Parys et d'Elisabeth Vingerhoeds, tous deux décède's
ik versta dus dat de ouders overleden zijn.
in een andere akte lees ik:
fils de feu Arnould Schepers et de feue Mathilde Bosch,
...de feu (feue) is dit hetzelfde als décède ?
mvg LucS
misschien familie kijk eens op mijn website 'www.scevenels.be'
-
mira - Moderator SeniorenNet
- Lid geworden op: 15 aug 2004, 18:22
- Locatie: Het Vlakke Land bij de Noordzee
Is inderdaad hetzelfde LucS en "feu" zou hier afgeleid zijn van het Latijnse fatatus = die zijn lot heeft vervuld
Een eerder verouderde omgangsvorm. "Feu votre père" kan je bv vertalen als "uw vader zaliger"
Een eerder verouderde omgangsvorm. "Feu votre père" kan je bv vertalen als "uw vader zaliger"
-
mira - Moderator SeniorenNet
- Lid geworden op: 15 aug 2004, 18:22
- Locatie: Het Vlakke Land bij de Noordzee
Het enige wat ik kan bedenken is dat dit met de tijdsgeest te maken heeft.
"feu" is eerder verouderd zoals ik al schreef. Wordt evenwel nog gebruikt, bijvoorbeeld tegenover of in verband met personen die maatschappelijk een trapje hoger staan. Of stonden
"feu" is eerder verouderd zoals ik al schreef. Wordt evenwel nog gebruikt, bijvoorbeeld tegenover of in verband met personen die maatschappelijk een trapje hoger staan. Of stonden
-
Gastonneke - Lid geworden op: 03 jul 2013, 22:06
De uitdrukking "de feu(e)" heeft niets te zien met tijdsgeest of eender welke positie op de maatschappelijke ladder.
"fils de feu Arnold Schepers et de feue Mathilde Bosch" wil simpelweg zeggen dat op het moment dat de akte opgemaakt werd deze personen al overleden waren.
Indien er bvb zou staan "fils de feu Arnold Schepers et Mathilde Bosch" dan wil dit zeggen dat op dat moment Arnold al overleden is en Mathilde nog in leven.
Mvg.
"fils de feu Arnold Schepers et de feue Mathilde Bosch" wil simpelweg zeggen dat op het moment dat de akte opgemaakt werd deze personen al overleden waren.
Indien er bvb zou staan "fils de feu Arnold Schepers et Mathilde Bosch" dan wil dit zeggen dat op dat moment Arnold al overleden is en Mathilde nog in leven.
Mvg.
-
Paul Siemons - Lid geworden op: 03 feb 2004, 21:22
-
mira - Moderator SeniorenNet
- Lid geworden op: 15 aug 2004, 18:22
- Locatie: Het Vlakke Land bij de Noordzee
"Feu votre père, feue votre mère,...." in de huidige omgangstaal wordt deze uitdrukking veel minder gebruikt dan vroeger. Dat bedoelde ik met tijdsgeest en in de gewone omgangstaal van het "gewone volk" werd ze trouwens zelden gebruikt.Gastonneke schreef:De uitdrukking "de feu(e)" heeft niets te zien met tijdsgeest of eender welke positie op de maatschappelijke ladder.
-
Gastonneke - Lid geworden op: 03 jul 2013, 22:06
"fils de feu Arnold Schepers et de feue Mathilde Bosch" is gewoon "zoon van wijlen Arnold Schepers en van wijlen Mathilde Bosch"
Ook "wijlen" wordt in het nederlands niet zo veel meer gebruikt.
Mvg.
Ook "wijlen" wordt in het nederlands niet zo veel meer gebruikt.
Mvg.