De HISTORISCHE JEZUS

hier is plaats voor alle wereldreligies

bluevelvet
Lid geworden op: 28 aug 2005, 02:10
Locatie: Gent

22 okt 2010, 16:10

talisman schreef:BV:
Wie of wat zegt jou dat Paulus een weduwnaar was ? Hij heeft het eerst over ONGETROUWDEN
Wie hier de leugenaar is ? Ha gij he, me-zoeteken. Ge moet u eens een ge-update versie van dat sprookjesboek kopen he. Vraag eens naar de NBV, niet te verwarren met waar ze mee aan de deur leuren he, want dat is de NWV. Als ge nog met de Statenvertaling zit is dat normaal dat ge van toeteren noch blazen weet he. Apropos, hebt de al een nieuwe Gouden Gids ? :D :D :D En hoepelt nu maar op.
Wat krijgen we nu, je verwijt ons steeds dag op dag dat de huidige bijbels vervalsingen zijn en niet te vertrouwen zijn !
En zoals ik je al ken, zijn ook de evangeliën daar uit niet te betrouwen niet waar ? Of mag ik aannemen dat je de NBV VOLLEDIG aanvaardt hebt ? Of neem je eruit wat jou past ?

En ? Wat zou er volgens jou in het Hebreeuws staan :
ONGETROUWDEN of weduwnaars ?

Als je dat NIET kan voorleggen, vertel jij LEUGENS, en blijf ik het houden bij de Statenvertaling en de King James Bijbel ! De tot nu toe meest erkende bijbels die het dichtst de getrouwheid van de oudste manuscripten benaderen. Er zijn er waarschijnlijk nog wel meer.


Ik ophoepelen ? Uit mijn eigen topic ? Allez gij, is dat niet wat te veel gevraagd :wink:

Ik vraag dat toch ook niet aan jou, alhoewel...... :lol: :lol:
Gast

22 okt 2010, 16:11

Nu is ze helemaaaal aan het flippen. :D :D :D

En moesten er lezertjes zijn die nog niet over het Heilige Boek zouden beschikken, of mij niet zouden geloven:

http://www.biblija.net/biblija.cgi?lang=nl

De NBV is de laatste versie. Deze updates zijn enkel correcties van foutieve vertalingen in de vorige edities. Kan men ook eens vergelijken met de oudere versies. Als er vragen zijn of twijfels, of moest hier buiten enkele fanaten, er zijn die zouden twijfelen aan mijn integriteit, laat maar weten.!

bluevelvet
Lid geworden op: 28 aug 2005, 02:10
Locatie: Gent

22 okt 2010, 16:34

talisman schreef:Nu is ze helemaaaal aan het flippen. :D :D :D
talisman, Ik vroeg je het volgende :
Staat er in het Hebreeuws de woorden "ongetrouwden en weduwen" OF staat er "weduwnaars en weduwen" ?

Op basis van dit kunnen we te weten komen of Paulus te noemen was tussen de ongetrouwden of tussen de weduwnaars ?
Paulus kan natuurlijk niet tot de "weduwen" gerekend worden. Logisch dat Paulus het over ongetrouwden heeft als hij het over zich zelf heeft !

Waar in de bijbel is er sprake van een GAVE van een weduwnaar te zijn ?
Dit brengt eerder smart en lijden mee.

Aan het flippen gaan is meestal voor diegenen die deze vraag niet kunnen beantwoorden en toch maar bestaande verzen van bijna tweeduizend jaar geleden aanpassen om hun fantasiesproojes te kunnen waarmaken.

Zo talisman, misschien is het antwoord toch ergens tussen je bronnen te vinden :?: Neem je tijd hoor :wink:

bluevelvet
Lid geworden op: 28 aug 2005, 02:10
Locatie: Gent

22 okt 2010, 16:53

talisman schreef:
Er is sprake van een 'geestelijke' eunuch
... staat er in de topic DE HISTORISCHE JEZUS. En wie heeft dit draadje in gang gestoken ? Juist, zuiver nestbevuiling. Had er beter gestaan : DE HISTORISCHE GEESTELIJKE EUNUCH :roll:
Tja, zou jij en anderen 'slimmerikken' dan geweten hebben over wie het ging :roll:
'T zou wat zijn hé ? We zouden rap uitgepraat zijn over alleen maar eunuchen.
En ja, eunuch is van toepassing op Jezus en daarom is het belangrijk het daar eens over te hebben om aan te tonen dat zijn huwelijk met Maria Magdalena op LEUGENS berust wil men de schrift respecteren.

Moeilijk om te aanvaarden dat er meerdere soorten eunuchen bestaan waaronder een 'geestelijke', daar had jij je waarschijnlijk niet aan verwacht ? Men heeft veel kenmerken van Jezus beschreven maar deze laatste was er nog niet bij.

Dus talisman, NIET VERGETEN dat Jezus, de Christus een 'eunuch' was en zal er een ander met Maria Magdalena getrouwd zijn, ook al droeg die de naam Jezus, zoals zovelen in die tijd. Het was niet DIE Jezus, geboren uit een maagd, Zoon van God, en gestorven voor onze zonden :wink:
Gast

22 okt 2010, 17:28

het wordt nog zotter met de posting. En hoe zotter het wordt hoe erger BV haar eigen zottigheid en de zottigheid die in haar oor wordt gefluisterd voor ernst gaat nemen.


8O 8O 8O
Gast

22 okt 2010, 17:39

armandine schreef:het wordt nog zotter met de posting. En hoe zotter het wordt hoe erger BV haar eigen zottigheid en de zottigheid die in haar oor wordt gefluisterd voor ernst gaat nemen.


8O 8O 8O
Nu wordt het wel erg genant voor ernstige gelovigen, mijn gedacht . Ge kunt mij niet wijs maken dat die allemaal flippen, of toch ?
Tegenvaller voor Rolija zijn tante-nonnekens; Jezus was een eunuch. 8O :wink: Begint meer en meer op koning Boudewijn te lijken. :lol:

Klaartje
Lid geworden op: 27 jan 2005, 17:22
Locatie: Brecht

22 okt 2010, 17:49

talisman schreef:
armandine schreef:het wordt nog zotter met de posting. En hoe zotter het wordt hoe erger BV haar eigen zottigheid en de zottigheid die in haar oor wordt gefluisterd voor ernst gaat nemen.


8O 8O 8O
Nu wordt het wel erg genant voor ernstige gelovigen, mijn gedacht . Ge kunt mij niet wijs maken dat die allemaal flippen, of toch ?
Tegenvaller voor Rolija zijn tante-nonnekens; Jezus was een eunuch. 8O :wink: Begint meer en meer op koning Boudewijn te lijken. :lol:

Sorry hoor..... :lol: :lol: maar ik kom hier echt niet meer bij :lol:
"Een vriend is iemand, die als hij je een hand geeft eigenlijk je hart aanraakt."
Auteur: Gabriel Garcia Marquez

werewoef
Lid geworden op: 05 apr 2005, 17:53

23 okt 2010, 05:29

Heb even mijn - La Sainte Bible - boven gehaald _ Traduite en Francais sous la direction de - Lécole Biblique de Jéruzalem- en daar staat Korin 7-9 =

Je dis toutefois aux célibateurs et aux VEUVES qu'il leur est bon de demeurer comme moi .

Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient : mieux vaut se marier que de bruler .

SVP- Werewoef
AMEN en AUM
Gast

23 okt 2010, 07:58

werewoef schreef:Heb even mijn - La Sainte Bible - boven gehaald _ Traduite en Francais sous la direction de - Lécole Biblique de Jéruzalem- en daar staat Korin 7-9 =

Je dis toutefois aux célibateurs et aux VEUVES qu'il leur est bon de demeurer comme moi .

Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient : mieux vaut se marier que de bruler .

SVP- Werewoef
Wordt dat niet zachtjesaan tijd dat ge dat exemplaar op de rommelmarkt van Dinant gaat verkopen WW. Ik heb een link gegeven naar alle Nederlandstalige versies, van oud naar nieuw. Wat nut heeft het hier de franstalige verouderde versie te citeren.

bluevelvet
Lid geworden op: 28 aug 2005, 02:10
Locatie: Gent

23 okt 2010, 14:14

@ werewoef,

Ook ik heb nog een oud pocket bijbeltje in het Frans waar de tekst luidt als 't volgt :
1 Corinthiens 7 : 8 : A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves .....

De woorden 'A ceux'..... zijn duidelijk op mannen bedoeld, en slaat terug op Paulus zelf als zijnde niet getrouwd;
aux veuves = aan de weduwen, duidelijk dat dat niet op Paulus bedoeld is :P

Waarom willen ongelovigen een twistpunt daarover maken ? Getrouwd of niet getrouwd of weduwnaar, wat belet hen om een christen te zijn ?

In de NBV zo geprezen door talisman lezen we het volgende in Mattheüs 19 : 12 :
er zijn mannen die niet trouwen omdat ze onvruchtbaar geboren werden, andere omdat ze door mensen onvruchtbaar gemaakt zijn, en er zijn mannen die niet trouwen omdat ze zichzelf onvruchtbaar gemaakt hebben met het oog op het koninkrijk van de hemel. Laat wie bij machte is dit te begrijpen het begrijpen!’ Eunuch is hier vervangen door mannen die onvruchtbaar zijn.....
Zoals men al heeft kunnen vaststellen, komt het door mij hierboven vetgedrukte hier goed tot uitdrukking : velen zijn niet bij machte dit te begrijpen en vandaar hun gegiechel ...... We konden er ons dus aan verwachten :wink:

NBV vertaling : 1 Korinthiërs 7 : 8.
Ik heb een probleem met deze vertaling. Hoe kan ik uit die tekst opmaken of Paulus weduwnaar was ?
Zou er dan niet moeten staan : wat de weduwen en weduwnaars zoals ik, zeg ik dat het goed zou zijn alleen te blijven...... ? ?

Het is duidelijk dat met de woorden "zoals ik" die in de NBV vertaling voorkomen de nadruk gelegd wordt op alleen te blijven...... :idea:
We mogen daar uit afleiden dat hij GEEN weduwnaar was, maar ook niet getrouwd was omwille van het "koninkrijk van de hemel" (Mattheus 19:12)
Toch zo simpel, niet waar ?

Dat er veel KRITIEK is geweest op de NBV dat brengt talisman niet ter sprake :idea:
Daar wil ik het nog over hebben.
Gast

23 okt 2010, 14:21

bluevelvet schreef:
Getrouwd of niet getrouwd of weduwnaar, wat belet hen om een christen te zijn ?
Misschien moet je daar zelf eens een antwoord op verzinnen. Ik ben benieuwd.
Gast

23 okt 2010, 14:32

Nieuwe Bijbel Vertaling ( NVB ) 1 Kor.7:8

8 Wat de weduwen en weduwnaars betreft, zeg ik dat het goed voor hen zou zijn alleen te blijven, ZOALS IK.

" zoals ik "( Paulus ) slaat vermoedelijk niet op weduwe, maar op weduwnaar, dacht ik.

Statenvertaling 1Kor.7:8
8 Doch ik zeg den ongetrouwden, en den weduwen: Het is hun goed, indien zij blijven, gelijk als ik.

Dat "ongetrouwden" alleen blijven is reeds de definitie van alleenstaanden. Duidelijk, buiten de zinsbouw waarmee geprutst is, is dit een op zijn minst foutieve vertaling. Dit heeft men gecorrigeerd in de NVB. Waar slaat dit op dat ongetrouwden dit moeten blijven ? Dit staat haaks op de Tenach-wet. De rest is lulkoek.

En deze zever van BV is enkel bedoeld om vorige bloopers te laten ondersneeuwen.

bluevelvet
Lid geworden op: 28 aug 2005, 02:10
Locatie: Gent

23 okt 2010, 15:33

talisman schreef: Dat "ongetrouwden" alleen blijven is reeds de definitie van alleenstaanden. Duidelijk, buiten de zinsbouw waarmee geprutst is, is dit een op zijn minst foutieve vertaling. Dit heeft men gecorrigeerd in de NVB. Waar slaat dit op dat ongetrouwden dit moeten blijven ? Dit staat haaks op de Tenach-wet. De rest is lulkoek.

En deze zever van BV is enkel bedoeld om vorige bloopers te laten ondersneeuwen.
Weeral sla je de bal mis talisman.
Ongetrouwden moeten niets..... dat ze per definitie alleen zijn is oké, maar wat hier belangrijk is, is om alleen te BLIJVEN !
:arrow: Een wereld van verschil :!:

Draai en keer het zoals je wilt talisman, je kunt je stelling van Paulus als weduwnaar in GEEN enkele vertaling DUIDELIJK terug vinden.

In de NVB staan er zoveel 'bloopers' dat we ons beter aan bv. de Statenvertaling en/of de James King bijbel houden. Men wil het moderne Nederlands toepassen in de NBV maar het trekt op niet veel :idea:
Kribbe wordt veranderd in 'voederbak', herberg in 'nachtverblijf'...

Nog een paar voorbeelden (uit onderstaande site)
Genesis 23 : het eerste vers is in de Statenvertaling een compleet en prachtig hebraïsme: ‘En het leven van Sara was honderd zeven en twintig jaar; dit waren de jaren des levens van Sara.’
Wat klinkt de NBV dan KIL : ‘Sara leefde honderdzevenentwintig jaar.’ Punt uit ! Sara sterft, Abraham beweent haar en dan vervolgt de Statenvertaling, letterlijk volgens het Hebreeuws: ‘Daarna stond Abraham op van het aangezicht van zijn dode.’ We zien het voor ons. Onvergetelijk teer.
Wat heeft de NBV: ‘stond hij op, verliet de tent waarin zijn overleden vrouw lag’.
Jeremia 31:16 : ‘Bedwing uw stem van geween en uw ogen van tranen’.
Wat steekt de NBV daar KOUD bij af: ‘Huil niet langer, droog je tranen’.

Genesis 6:6b : ‘En het smartte Hem aan Zijn hart’ is in de NBG vervangen door ‘zich diep gekwetst voelen’, hedendaags hulpverlenersjargon, maar op die plaats volstrekt niet passend.

De mooie en duidelijke zegswijze ‘Het is u hard tegen de prikkels de verzenen te slaan’, Handelingen 26:14, is afgeplat tot ‘Je kwelt jezelf door je zinloze halsstarrigheid’.

En als laatste : Ontslapen is vervangen door sterven (Hand. 7:60. 1 Kor. 15:20), terwijl de gedachte aan een slaap zo heel duidelijk in de brontekst zit.
Heil is redding geworden, ongerechtigheid werd onrecht of schuld, welbehagen is vervangen door wil of verlangen. Al deze termen zijn gestempeld door een bepaalde traditie. Hun vervanging betekent een verzwakte zeggingskracht.

Moesten deze (volgens Van Dale allemaal nog gangbare) woorden nu echt geofferd worden voor het natuurlijk Nederlands :?:

talisman noemt dat 'CORRIGEREN' :roll: :roll: Hij raadt ons zelfs aan de oude exemplaren op de rommelmakt weg te gooien of iets in dien aard ! Al zijn het Franse exemplaren.

Lees meer :
http://www.toetsalles.nl/htmldoc/NBV-st ... rdbaar.htm
Gast

23 okt 2010, 16:11

Dit artikel is afkomstig uit het blad Standvastig van de GBS, de Gereformeerde Bijbel Stichting, december 2004.

... staat er onderaan de bovenstaande ' BRONVERMELDING '.
Op de markt : " Groenteboer, is de sla van uw concurrent even vers ?" ( :lol: )
En nu gaat hier een leugenbrok oordelen over de algemeen goedgekeurde NBV die op het ogenblik wordt gebruikt door elke theoloog. Wat een toppunt van arrogantie zeg, terwijl ze enkel kan citeren uit een boek van Dan Brown. :lol: :lol: :lol: :lol: Niet te doen.
Gast

23 okt 2010, 16:19

SW:
In al mijn naïeviteit had ik via mijn - allang vergeelde - communiezieltje gedacht, dat de genaamde JESUS een boodschap van vrede en naastenliefde had gebracht.
... en toen werd het zomer. ( citaat: R.de Nijs/ J.Nuissl ) :wink: