IS DE BIJBEL EEN MYTHE ?(deel1)

hier is plaats voor alle wereldreligies

Reini
Lid geworden op: 18 jul 2004, 10:46
Locatie: Brasschaat

03 jun 2014, 18:48

Van wie dan wel, vraagt BV zich af.

Inderdaad Blue, is het op het eerste zicht vreemd dat volkeren, ver verwijderd van elkaar, toch ongeveer hetzelfde verhaal vertellen...
Echter, 5000 jaar geleden leefden de Sumeriërs, dat is een stuk verder in het verleden dan de 6 eeuwen voor Christus.
Het is dus zeer wel mogelijk dat een aantal mensen uitzwermden, voor welke reden dan ook, en hun geloof uiteraard met zich meedroegen.
Toch niet onverklaarbaar te noemen.

fotofant
Lid geworden op: 28 jul 2009, 20:00
Locatie: wenduine

03 jun 2014, 22:42

bluevelvet schreef: Een uitspraak van de Taoist LAO-TZU, (*) die leefde in China in de 6e eeuw v.Chr. :
"Voor de tijd, en gedurende de gehele tijd, is er een zelfstandig Wezen geweest, eeuwig, oneindig, compleet, alomtegenwoordig. Buiten dit wezen, voor het begin was er niets ! "
Beste Bluevelvet, spreek niet over dingen die je niet kent. de "Lao Zi" (en dan bedoel ik het boek "Het boek van de Tao en de innerlijke kracht" toegeschreven aan de schrijver Lao Zi (hoewel men er over eens is dat dit ganse geschrift niet aan één enkele schrijver toe te schrijven is) kun het beste lezen, oftewel in het origineel Chinees oftewel in een vertaling gemaakt door iemand die zowel het Taoïsme kent als Chinees. De laatste betrouwbare vertaling die ik in mijn bezit heb is die van Kritofer Schipper (herinner je je ik had het hier al over deze sinoloog/toaïst). Ik bespaar u de chinese tekst maar geef zijn vertaling van vers 1 van de Tao Te Ching (een andere transcriptie van de titel is : Dao de Qing)

De Eeuwige Tao (wordt vertaald door "De weg" niet door wezen)
kan niet in woorden worden uitgedrukt.
De eeuwige naam kan niet worden genoemd.
Het niets : een naam voor de herkomst van de tienduizend dingen
Het iets : een naam voor de moeder van de tienduizend dingen
Waarlijk: voor nimmer bevrijd van begeerte,
mag je het mysterie aanschouwen.
Blijf je altijd vol verlangens,
dan zie je slechts wat je beoogt.
Deze stelling is het gevolg
van het door namen scheiden
van wat oorspronkelijk één was.
Dit éénzijn heet het Duistere
In het duistere van dat Duistere schuilt
de poort tot de massa mysteriën"

In vers 4 staat bv :
"Het Tao is leeg, Zo leeg dat wat je er ook in doet,
hij toch niet vol geraakt.
Zo bodemloos diep, dat daar zich de heilige plaats wel lijkt te bevinden
waar heel de schepping vandaan zou kunnen komen."

Hier is dus helemaal geen sprake van een "scheppend wezen". De Lao Ze bevat 81 verzen, ik kan ze u alle 81 geven in vertaling of in Chinees schrift.
Verkeerde tekst van verkeerde auteur om voor uw kar te spannen.
Laat de Taïstische en Confucianistische teksten maar achterwege om je gelijk te bewijzen, toevallig ken ik daar wel "iets" van.
Je mag geloven wat je wilt, bijbelverzen aanhalen zoveel je wilt, daar ben ik geen expert in, die ken ik alleen van op de middelbare school, maar misbruik bovengenoemde teksten niet!!!! Er zijn veel foute en slechte vertalingen van de Tao Te Ching. Deze van Schipper is een van de beste en meest betrouwbare, rechtstreeks van de Chinese bron-tekst naar het Nederlands vertaald.
elk moment is belangrijk

bluevelvet
Lid geworden op: 28 aug 2005, 02:10
Locatie: Gent

04 jun 2014, 13:20

Reini schreef:Van wie dan wel, vraagt BV zich af.

Inderdaad Blue, is het op het eerste zicht vreemd dat volkeren, ver verwijderd van elkaar, toch ongeveer hetzelfde verhaal vertellen...
Echter, 5000 jaar geleden leefden de Sumeriërs, dat is een stuk verder in het verleden dan de 6 eeuwen voor Christus.
Het is dus zeer wel mogelijk dat een aantal mensen uitzwermden, voor welke reden dan ook, en hun geloof uiteraard met zich meedroegen.
Toch niet onverklaarbaar te noemen.
We houden het voor onmogelijk dat de heidenen reeds eeuwen lang bewust waren van de machtsmiddelen van de schepper en kennis hadden van de patriarchen en gebeurtenissen uit Genesis zonder enige kennis van de bijbel !
Dat ze ongeveer het zelfde verhaal vertellen kan zijn oorsprong vinden in de verspreiding van de volkeren na de Toren van Babel !
Zoals jij schrijft : mensen die uitzwermden..... Allen hadden ze kennis van de schepping en van die éne God en het aldus met zich meedroegen. Daarom vindt je overal op aarde en op alle continenten bv. de verhalen van een wereldomvattende vloed :idea:
Fazal

04 jun 2014, 14:43

Is normaal! Elk zegge het voort. En... dat is nog altijd zo.
Het uitzwermen bestaat al zo lang als de mensheid (èn, het dierenrijk) bestaat. En allen, proberen hun ervaringen (lees: 'leer') aan andere soorten over te brengen. Maar helaas, voor wat de mensheid betreft, hebben ze 'allemaal', anderen proberen te overtroeven om ergens 'de macht' te verwerven.

En, was de verbale overtuigingskracht te klein, dan deden ze het maar met geweld.
Zie (nu maar, en al altijd geweest) naar de Islam. Door de nu eindeloze mogelijkheden om uit te zwermen, veroveren ze het ene gebied na het andere. En ook voor hen, is hiervoor geweld gebruiken de normaalste zaak van de wereld. Zo is het destijds ook vergaan met de zgn Christenen.
De ene religie is dus (en nooit geweest) niet beter dan de andere.
Laatst gewijzigd door Fazal op 04 jun 2014, 14:49, 1 keer totaal gewijzigd.

talisman
Lid geworden op: 28 sep 2012, 09:05

04 jun 2014, 14:43

.... of hoe naïef en ongeschoold iemand wel kan zijn. Negeer maar verder de post van anderen en blijf vooral maar verder je monoloog afsteken. Misschien is hier wel iemand die in jouw verzinsel geloofd.

bluevelvet
Lid geworden op: 28 aug 2005, 02:10
Locatie: Gent

04 jun 2014, 15:17

fotofant schreef:
bluevelvet schreef: Een uitspraak van de Taoist LAO-TZU, (*) die leefde in China in de 6e eeuw v.Chr. :
"Voor de tijd, en gedurende de gehele tijd, is er een zelfstandig Wezen geweest, eeuwig, oneindig, compleet, alomtegenwoordig. Buiten dit wezen, voor het begin was er niets ! "
Beste Bluevelvet, spreek niet over dingen die je niet kent. de "Lao Zi" (en dan bedoel ik het boek "Het boek van de Tao en de innerlijke kracht" toegeschreven aan de schrijver Lao Zi (hoewel men er over eens is dat dit ganse geschrift niet aan één enkele schrijver toe te schrijven is) kun het beste lezen, oftewel in het origineel Chinees oftewel in een vertaling gemaakt door iemand die zowel het Taoïsme kent als Chinees. De laatste betrouwbare vertaling die ik in mijn bezit heb is die van Kritofer Schipper (herinner je je ik had het hier al over deze sinoloog/toaïst). Ik bespaar u de chinese tekst maar geef zijn vertaling van vers 1 van de Tao Te Ching (een andere transcriptie van de titel is : Dao de Qing)

De Eeuwige Tao (wordt vertaald door "De weg" niet door wezen)
kan niet in woorden worden uitgedrukt.
De eeuwige naam kan niet worden genoemd.
Het niets : een naam voor de herkomst van de tienduizend dingen
Het iets : een naam voor de moeder van de tienduizend dingen
Waarlijk: voor nimmer bevrijd van begeerte,
mag je het mysterie aanschouwen.
Blijf je altijd vol verlangens,
dan zie je slechts wat je beoogt.
Deze stelling is het gevolg
van het door namen scheiden
van wat oorspronkelijk één was.
Dit éénzijn heet het Duistere
In het duistere van dat Duistere schuilt
de poort tot de massa mysteriën"

In vers 4 staat bv :
"Het Tao is leeg, Zo leeg dat wat je er ook in doet,
hij toch niet vol geraakt.
Zo bodemloos diep, dat daar zich de heilige plaats wel lijkt te bevinden
waar heel de schepping vandaan zou kunnen komen."

Hier is dus helemaal geen sprake van een "scheppend wezen". De Lao Ze bevat 81 verzen, ik kan ze u alle 81 geven in vertaling of in Chinees schrift.
Verkeerde tekst van verkeerde auteur om voor uw kar te spannen.
Laat de Taïstische en Confucianistische teksten maar achterwege om je gelijk te bewijzen, toevallig ken ik daar wel "iets" van.
Je mag geloven wat je wilt, bijbelverzen aanhalen zoveel je wilt, daar ben ik geen expert in, die ken ik alleen van op de middelbare school, maar misbruik bovengenoemde teksten niet!!!! Er zijn veel foute en slechte vertalingen van de Tao Te Ching. Deze van Schipper is een van de beste en meest betrouwbare, rechtstreeks van de Chinese bron-tekst naar het Nederlands vertaald.
Je hebt gelijk dat er heel veel vertalingen zijn.
Moet ik nu uit je posting begrijpen dat jij WEET welke vertalers de verkeerde of de correcte zijn ? De vertaling van Derek Bryce zou verkeerd zijn ? Waarom ?
HIER kan je ook de 81 verzen lezen (Engels)
Ik geef hier alvast Vers 1 nog eens te lezen waarvan ik de Nederlandse tekst al aanhaalde.
The principle that can be enunciated is not the one that always was. The being that can be named is not the one that was at all times. Before time there was an ineffable, unnameable being. When it was still unnameable, it conceived heaven and earth. When it had thus become nameable, it gave birth to the multitude of beings......

Een diepe uitspraak die betrekking heeft op het bestaan en enkele attributen van God !

De Tao Te Tjing werd ook ruim bekend in ons taalgebied door de vertaling van ir. J.A. BLOK, "De Boodschap van Lau-tze", die meer dan zeventig jaar geleden voor het eerst verscheen. BLOK verwijst naar de joodse god JAHWE in zijn commentaar bij vers 14 :
"Looking, one does not see it, for it is invisible. Listening, one does not hear it, for it is silent. Touching, one does not feel it, for it is impalpable. These three attributes must not be separated, for they designate one and the same being. This being, the Principle, is not light above and dark below, as are opaque material bodies. Like a slender thread, it unwinds itself (as continuous existence and action). It has no name of its own. It goes back as far as the time when there were no other beings but itself. It has no parts; from in front one sees no head, from behind no rear. It is this primordial Principle that has ruled, and rules, all beings right up to the present. Everything that has been, or is, since the ancient origin, is from the unwinding of the Principle".

Er bestaan wel HONDERDEN westerse vertalingen van de "Tao Te Ching" en elke vertaler vindt wel dat de vertalingen van anderen onbevredigend zijn. De voornaamste Chinese versies die gebruikt zouden zijn om te vertalen zijn die van Wang Pi en die van Ho-sjang Koeng, doch ook van de vertaling van prof. Wing-tsit Chan.
Er is een gezegde zoiets als : "een vertaling kan nog zo goed gemaakt zijn, toch zal zij armer zijn dan de oorspronkelijke tekst" !
Waarom zou jouw exemplaar van vertaling de beste zijn ??

Nu, je kan de verwijzing van de Taoïst Lao-Tzu naar een uniek wezen of een schepper wel negeren, er zijn nog zoveel anderen die getuigen van de kennis van Genesis vóór er ooit zendelingen op hun grondgebied aan te pas kwamen !

talisman
Lid geworden op: 28 sep 2012, 09:05

04 jun 2014, 15:51

bluevelvet schreef: Nu, je kan de verwijzing van de Taoïst Lao-Tzu naar een uniek wezen of een schepper wel negeren, er zijn nog zoveel anderen die getuigen van de kennis van Genesis vóór er ooit zendelingen op hun grondgebied aan te pas kwamen !
He kijk, hier in Tailand, net zo in Noord Amerika hebben ze ook last gehad van tsunami's. Misschien hebben ze daar In China en Japan ook last van gehad. Hoe zou dat nu toch komen he ? Lijkt wel het verhaal van Noach.
:lol: :lol: :lol:
Of hoe men infantiel men kan worden op latere leeftijd. Verkeerde voeding of verkeerde lectuur of beiden ? :roll:

fotofant
Lid geworden op: 28 jul 2009, 20:00
Locatie: wenduine

04 jun 2014, 16:22

De reden waarom ik je kan zeggen dat je het verkeerd voor hebt is de volgende :
sommigen willen teksten vertalen en vertrekken vanuit hun eigen geloof en geven aan de vertaalde tekst een draai, o.a. degenen die jij citeert.
Als je een goede vertaling van de Tao Te Ching wil dan is het noodzakelijk om :
a : Chinees te kennen
b : Oud Chinees te kennen
c : de geschiedenis van de Chinese filosofie te kennen
d : het Taoïsme te kennen

Kristofer Schipper voldoet aan de 4 bovengenoemde voorwaarden
Dat hij het Toaisme kent zou je weten mocht je ooit een van zijn wetenschappelijke werken gelezen hebben (o.a. voor de Ecole Pratique des Hautes Etudes van Parijs, voor de Faculteit sinologie van de Universiteit Leiden). Verder werd hij in China opgeleid tot Taoïstische Meester (van het Tao-Kiao) en woont hij sinds zijn emeritaat in Fuzhou (V.R.China). Hij vertaalde niet alleen de Lao Zi maar ook de Zhuang Zi en andere klassieke Chinese geschriften (Ru).

Ik denk niet dat ge u tot nu toe de moeite hebt getroost om één serieus werk over Chinese filosofie te lezen. Nochtans zijn er goede Nederlandstalige auteurs zoals o.a. Schipper, Ter Haar en Ulrich Libbrecht, die internationale erkenning genieten en die rechtstreeks van het Chinees naar het Nederlands vertalen. Verder kun je ook veel leren bij Ulrich Theobald (Universiteit Thuringen). Ik denk dat mocht je ooit mijn post echt lezen je deze referenties al veel eerder zou bekeken hebben. Natuurlijk zijn dit geen mensen van Reli-sites.

Het gaat dus niet om "mijn" vertaling, maar om de bron-tekst die juist vertaald moet worden!!!
Zonder inbreng van andere religies met respect voor de eigenheid van die brontekst.

Schipper geeft in zijn boek : "Lao Zi, het boek van de Tao en de innerlijke kracht" niet alleen een vertaling, maar achter in het boek staat ook de bron-tekst, zodat iedereen die echt chinees kent kan controleren of zijn vertaling correct is. Verder geeft hij bij elk vers een heel uitgebreide motivatie waarom dat hij voor een welbepaald woord kiest, mocht er voor een karakter een twijfel bestaan. Maar mijn beste dame, ik ga u hier niet het ganse boek overschrijven, lees het gewoon.
En verder ga ik de raad van Talisman opvolgen, je gewoon laten "oreren" over zaken die je niet kent.
Beperk je tot je eigen teksten en geef daar uitleg over zoveel je wil, maar vergruis, samen met uw sekte- en visie-genoten, geen andere teksten om ze voor uw kar te kunnen spannen.
Dus daarom deugen de vertalingen die u aanhaalt niet.
elk moment is belangrijk

fotofant
Lid geworden op: 28 jul 2009, 20:00
Locatie: wenduine

04 jun 2014, 16:43

Misschien een leuke aanvulling, want het verdraaien van bronteksten is niet het privilege van reli-sites. Toen de boeddhistische teksten in China ingevoerd werden (eerste maal ongeveer rond 168 nc. door AnShigao, dit is tijdens de late Han) kreeg hij een team van vertalers rond zich (rond de zijde-routes), Dit team werd aangesteld door de keizer om er over te waken dat de vertaalde tekst wel zou stroken de heersende cultuur. Daardoor ontstond in China een boeddhisme dat vanaf het begin nadrukkelijk een "Chinees Boeddhisme" is. Als je er meer over wilt weten : kijken bij Ter Haar "Het Hemels Mandaat, pg 97 en volgende
elk moment is belangrijk

fotofant
Lid geworden op: 28 jul 2009, 20:00
Locatie: wenduine

04 jun 2014, 18:18

Beste Blue Velvet,
Mocht je nog op zoek zijn naar een reden waarom ik geen belang hecht aan de vertaling die u opgeeft wel hier volgt ze :

Derek Bryce baseert zijn vertaling op die van Wieger : dit is een jesuiet die tot de eerste sinologen behoorde en weliswaar de chinese cultuur en taal kende zoals blijkt uit een uittreksel uit wiki, maar wiens vertalingen gekleurd (aangepast) werden door zijn eigen uitgangspunt, nl het christelijke geloof

"Quoi qu'il en soit, il n'en demeure pas moins que l'½uvre ethnographique, linguistique et de traduction de Wieger est considérable et qu'il peut être compté parmi les pères de la sinologie moderne, dans la mesure où ses travaux procèdent d'une connaissance profonde de la langue et de la culture chinoises, même si ses contributions peuvent être marquées par une pratique de la traduction ne répondant plus toujours aux critères actuels et par des préoccupations dues à sa qualité d'homme d'Église catholique. »

Het is op deze reeds gekleurde vertaling dat Bryce zijn Engelse vertaling baseert (dus dubbel gekleurd)

en nog eentje (bron wiki, ik weet dat je het niet graag hoort, maar dezelfde bemerkingen vindt je bij verschillende auteurs)

Hieronder nog een kritiek op sommige vertalingen
Many translations are written by people with a foundation in Chinese language and philosophy who are trying to render the original meaning of the text as faithfully as possible into English. Some of the more popular translations are written from a less scholarly perspective, giving an individual author's interpretation. Critics of these versions, such as Taoism scholar Eugene Eoyang, claim that translators like Stephen Mitchell produce readings of the Tao Te Ching that deviate from the text and are incompatible with the history of Chinese thought.[9] Russell Kirkland goes further to argue that these versions are based on Western Orientalist fantasies, and represent the colonial appropriation of Chinese culture


En op onderstaande link vindt je de originele chinese tekst versus de engelse vertaling van wikisource

http://en.wikisource.org/wiki/Tao_Te_Ch ... 7.AB.A0.29[/i]
elk moment is belangrijk

Reini
Lid geworden op: 18 jul 2004, 10:46
Locatie: Brasschaat

04 jun 2014, 19:08

Blue schreef:

Nu, je kan de verwijzing van de Taoïst Lao-Tzu naar een uniek wezen of een schepper wel negeren, er zijn nog zoveel anderen die getuigen van de kennis van Genesis vóór er ooit zendelingen op hun grondgebied aan te pas kwamen !

Eigenlijk denk ik, BV, dat je je tekst moet omdraaien; ben ik nu verkeerd maar leerden we hier niet dat Genesis is geënt op veel oudere verhalen van vorige beschavingen?
De aarde bestond al miljoenen jaren alvorens de bijbel werd geschreven.
Maar zoals gewoonlijk ga je dat niet willen onderzoeken .
Met alle Chinezen , maar niet met den dezen. :wink:

talisman
Lid geworden op: 28 sep 2012, 09:05

04 jun 2014, 19:39

Reini schreef:Blue schreef:

Nu, je kan de verwijzing van de Taoïst Lao-Tzu naar een uniek wezen of een schepper wel negeren, er zijn nog zoveel anderen die getuigen van de kennis van Genesis vóór er ooit zendelingen op hun grondgebied aan te pas kwamen !

Eigenlijk denk ik, BV, dat je je tekst moet omdraaien; ben ik nu verkeerd maar leerden we hier niet dat Genesis is geënt op veel oudere verhalen van vorige beschavingen?
De aarde bestond al miljoenen jaren alvorens de bijbel werd geschreven.
Maar zoals gewoonlijk ga je dat niet willen onderzoeken .
Met alle Chinezen , maar niet met den dezen. :wink:
BV is een creationist. Verloren moeite.

bluevelvet
Lid geworden op: 28 aug 2005, 02:10
Locatie: Gent

05 jun 2014, 13:09

@ fotofant,

Zoals ik al schreef, er zijn HONDERDEN westerse vertalingen en ieder is misschien wel van mening dat ZIJN vertaling de beste is. Niet verwonderlijk dat men alom kritiek op een andere vertaler kan verwachten ! Daar moet jij je alvast niet aan optrekken om je gelijke te halen !
Neemt niet weg dat m.i. jij toch niet de juiste persoon bent om te beweren welke nu de beste vertaling is. Lijkt die Schipper's vertaling je te bekoren, mij goed ! Maar ik zie het alvast niet zitten om, al was het maar enkelen van die vertalingen, inhoudelijk te analyseren en/of te bekritiseren.
Mijn bedoeling is om meer klaarheid te scheppen in de kennis van de oude volkeren over het bijbelboek Genesis, en daar komen evenwel oude Chinese geschriften ook bij te pas !

Kan die SCHIPPER van jou zich meten met bv. WING TSIT CHAN ?
Was volgens WIKI de auteur van "A Source Book in Chinese Philosophy, one of the most influential sources in the field of Asian studies, and of hundreds of books and articles in both English and Chinese on Chinese philosophy and religion. He was a leading translator of Chinese philosophical texts into English in the 20th century....

En om nog eens terug te keren tot het VERS 14 van de "Tao Te Ching" geef ik u hier een vertaling (engels) door WING TSIT CHAN :
"14.1 We look at it and do not see it; Its name is The Invisible. We listen to it and do not hear it; Its name is The Inaudible. We touch it and do not find it; Its name is The Subtle (formless).
14.2 These three cannot be further inquired into, And hence merge into one.
14.3 Going up high, it is not bright, and coming down low, it is not dark. Infinite and boundless, it cannot be given any name; It reverts to nothingness.
14.4 This is called shape without shape, Form without objects. It is the Vague and Elusive. Meet it and you will not see its head. Follow it and you will not see its back.
14.5 Hold on to the Tao of old in order to master the things of the present. From this one may know the primeval beginning (of the universe). This is called the bond of Tao......."

De vertaling van BLOK die ik eerder aanhaalde lijkt mij niet zo verschillend hiervan te zijn :idea:

Zou de vertaling van de "leading translator of Chinese philosophical texts into English in the 20th century" ook niet deugen :roll:

Vertaling door WingTsit Chan van de Tao Te Ching by Lao Tzu.

fotofant
Lid geworden op: 28 jul 2009, 20:00
Locatie: wenduine

05 jun 2014, 15:10

Beste Blue Velvet, Ik weet echt niet of jij degene bent die zou kunnen oordelen over mijn competentie op dit gebied :!: Je hebt de gewoonte om alleen die teksten te lezen die overeenkomen met het advies van je geloofsgenoten, en dat is uiteraard je goed recht.
De vertaling van J.A. Blok is er eentje die niet in mijn collectie staat, maar ik heb er wel verschillende andere. Ik vermoed dat je het boek bedoeld dat J.A. Blok in 1910 geschreven heeft en dat uitgegeven werd door de Theosofische Uitg.Mij. Natuurlijk heb je mijn interesse voor deze vertaling gewekt en ga ik op zoek naar dit boek.

Hieronder geef ik je graag de chinese tekst van hoofdstuk 14, vermits je een expert ter zake bent kun je zelf oordelen of de vertaling goed is. De vertaling van Schipper kun je uiteraard in zijn boek vinden, het is voorzien van de nodige commentaar en hij maakt daarbij graag de vergelijking met de theologie van Kong Zi.

Chapter 14 (第十四章)[edit]
視之不見,名曰夷;
聽之不聞,名曰希;
摶之不得,名曰微。
此三者不可致詰,故混而為一。
其上不皦,其下不昧,
繩繩不可名,復歸於無物,
是謂無狀之狀,無物之象,
是謂惚恍。
迎之不見其首,隨之不見其後。
執今之道以御今之有,能知古始,
是謂道紀。

Nog veel plezier ermee
ps. ik denk niet dat ik in mijn posting een oordeel heb gegeven over Wing Tsit Chan, alleen over eventuele fantasievolle vertalingen. Op Wiki alleen al staan +- 180 verschillende vertalingen van de Dao de jing. je kunt ze vergelijken met de oorspronkelijke tekst (want die staat er ook op) en dan kun je zelf oordelen.
In de oorspronkelijke tekst staat er nergens enige vermelding van een "God de Schepper", maar gans het werk gaat over Dao (zeker niet te vertalen door het begrip God) en "Dè", wat enigszins goed kunt vertalen door "innerlijke kracht", sommigen geven de voorkeur aan "deugd". Trouwens vermits je een kenner bent zul je ook wel weten dat de "inhoud" van het chinese karakter "dè" verschilt volgens de verschillende "ru" en ook binnen de verschillende daoïstische scholen krijgt het een lichtjes verschillende betekenisinhoud.
elk moment is belangrijk

talisman
Lid geworden op: 28 sep 2012, 09:05

05 jun 2014, 16:12

:lol: :wink: